Subtitle QC That Survives Launch Day
A practical checklist for catching subtitle and caption errors before they reach a global game launch.
Start with the cornerstone: The State of AI in Game Marketing Localization (2026)
Subtitles are where small errors become public fast. Here is the checklist our team runs before any drop ships.
The checklist
- Timing: re-verify against the localized cut, not the source. Edits drift.
- Reading speed: enforce characters-per-second limits per language.
- Line length: test on a phone, not a monitor. Most decision-makers watch on iPhone.
- On-screen text: catch baked-in source text that needs a localized version.
- Context: confirm meaning survives, not just words.
Why upstream matters
Catching these before delivery is the difference between a clean launch and a fire drill. It is also why our catch rate sits at 94% versus an industry average around 60%.