Skip to content
Loc & Capture
← All articles
AI in game marketing localization

Subtitle QC That Survives Launch Day

A practical checklist for catching subtitle and caption errors before they reach a global game launch.

Start with the cornerstone: The State of AI in Game Marketing Localization (2026)

Subtitles are where small errors become public fast. Here is the checklist our team runs before any drop ships.

The checklist

  • Timing: re-verify against the localized cut, not the source. Edits drift.
  • Reading speed: enforce characters-per-second limits per language.
  • Line length: test on a phone, not a monitor. Most decision-makers watch on iPhone.
  • On-screen text: catch baked-in source text that needs a localized version.
  • Context: confirm meaning survives, not just words.

Why upstream matters

Catching these before delivery is the difference between a clean launch and a fire drill. It is also why our catch rate sits at 94% versus an industry average around 60%.

Questions

FAQ

What are the most common subtitle errors before launch?

Timing drift on localized cuts, line-length overflows on mobile, missing reading-speed limits, and untranslated on-screen text baked into the video.

Can subtitle QC be automated?

Partly. Tooling catches timing, length and format issues; a human still verifies meaning, tone and on-screen context. We combine both with our fly.qc tooling.

Contact